-
1 Houston, University of
Три студенческих городка [ campus] - Юниверсити-Парк (основной), Клир-Лейк, Даунтаун. Основан в 1927. Около 28 тыс. студентовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Houston, University of
-
2 Houston
Город на юге штата Техас, на р. Сан-Джасинто [San Jacinto River], в 35 км от залива Галвестон [Galveston Bay]. 1,9 млн. жителей (2000, в 1950 - 596 тыс.), с пригородами 4,1 млн. человек. Город основан в 1836. Назван в честь С. Хьюстона [ Houston, Samuel (Sam)], президента Республики Техас (1836-45). Крупнейший финансовый, промышленный, торговый и транспортный центр штата Техас и всех южных штатов. Крупные банки (в том числе "Сити бэнк ов Тексас" [City Bank of Texas]). В городе находятся правления 13 крупных корпораций, входящих в список "Форчун-500" [ Fortune 500]. Центр нефтяного бизнеса США, включая компании "Шелл ойл" [ Shell Oil Co.] и "Пеннзойл" [Pennzoil Corp.]. Крупнейший центр переработки нефти и нефтехимии в США. Производство синтетического каучука, кислот, пластмасс, минеральных удобрений. Добыча природного газа, серы, соли. Крупное машиностроение (производство нефтебурового оборудования, радиоэлектроника, судостроение). Черная металлургия (производство труб). Крупный транспортный узел. Международный аэропорт [ Intercontinental Airport] - один из крупнейших в мире (19,3 млн. пассажиров в 1992). Крупнейший нефтяной порт США, связанный глубоководным каналом [Houston Ship Channel] с Мексиканским заливом (70 км). Дополнительными морскими воротами Хьюстона служат портовые города Галвестон, Бейтаун и Тексас-Сити. 26 колледжей и университетов [ Rice University; Texas Southern University; Houston, University of]. Центр океанографических исследований [American Society of Oceanography]. Центр пилотируемых космических полетов Линдона Джонсона [ Lyndon B. Johnson Space Center]. Музеи. Оперный театр. Балетная труппа. Симфонический оркестр. Зоопарк. Крупнейший в мире крытый стадион "Астродом" [ Astrodome]. Три профессиональные спортивные команды: "Хьюстон ойлерс" [ Houston Oilers] (футбол), "Хьюстон рокетс" [ Houston Rockets] (баскетбол), "Хьюстон астрос" [ Houston Astros] (бейсбол). Крупнейшая ежедневная газета - "Хьюстон кроникл" [ Houston Chronicle] -
3 University Of Houston
Универсальный русско-английский словарь > University Of Houston
-
4 University of Houston - Downtown
University: UHDУниверсальный русско-английский словарь > University of Houston - Downtown
-
5 University of Houston Victoria
University: UHVУниверсальный русско-английский словарь > University of Houston Victoria
-
6 University of Texas at Houston
University: UTHУниверсальный русско-английский словарь > University of Texas at Houston
-
7 Houston
[ˊhju:stǝn] г. Хьюстон, крупнейший город штата Техас и один из крупнейших в США (1,6 млн. жителей, 4- е место). Подъезжающего к городу Хьюстон ошеломляет: среди ровной техасской прерии неожиданно возникает мегаполис современной архитектуры, протянувшийся на мили во всех направлениях. Гигантские автострады всегда заполнены транспортом. Сотни компаний переводят в Хьюстон свои штаб-квартиры, и каждую неделю сюда переезжают тысячи людей. Город растёт быстрее, чем его муниципальное обслуживание: хаотичность в планировке города ( за исключением его центральной части), неувязки в маршрутах городского транспорта, пробки на улицах, и как результат — загрязнение воздуха. Город ассоциируется с нефтью и исследованиями космоса. Нефть была открыта в начале века в 90 милях от Хьюстона, и вскоре начался нефтяной бум. В 1914 был построен канал, связавший Хьюстон с Мексиканским заливом и сделавший его крупнейшим портом. К 1960-м гг. город стал одним из крупнейших в мире центров нефтехимии, а затем и космических исследований. Мировую известность получил Техасский медицинский центр [Texas Medical Center], где ведутся исследования в области онкологии. Бум сказался и на развитии культуры: Хьюстонский оперный театр, симфонический оркестр и драматический театр «Аллея» [*Alley Theater] получили высокую оценку в общенациональном масштабе. Прозвища: «золотая пряжка Солнечного пояса» [*golden buckle of the Sunbelt], «город космоса» [*Space City], «город магнолий» [*Magnolia City], «Чикаго Юга» [*Chicago of the South]. Житель: хьюстонец [Houstonian]. Река: Буффало- Байу [Buffalo Bayou]. Районы, улицы, площади: Монтроз [Montrose], главная улица Интернэшнл- Стрип [International Strip], район роскошных особняков Ривер- Оукс [River Oaks]. Музеи, памятные места: Музей естественных наук [Museum of Natural Sciences]. Худ. музеи, выставки: Музей изящных искусств [Houston Museum of Fine Arts], Музей современного искусства [Contemporary Arts Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Аллея» [*Alley Theater], «Хьюстонский балет» [*Houston Ballet], «Хьюстон Гранд-Опера» [*Houston Grand Opera], Зал исполнительских искусств Джонса [Jones Hall for the Performing Arts], Хьюстонский симфонический оркестр [Houston Symphony Orchestra], «Открытый театр Миллера» [Miller Outdoor Theater], Театр Фрэнка Янга «Под звёздами» [‘Frank Young's Theater Under the Stars], театр-ресторан «Уиндмилл»«Ветряная мельница» [Windmill Dinner Theater]. Учебные заведения и научные центры: Университет Райса [Rice University], Центр космических исследований им. Линдона Б. Джонсона [Lyndon B. Johnson Space Center], Техасский медицинский центр [Texas Medical Center]. Периодические издания: «Пост» [‘Post, The’], «Кроникл» [‘Chronicle'], «Трибьюн» [‘Tribune, The’ II]. Парки, зоопарки: «Мир звёзд» [Astroworld], Хьюстонский зоопарк [Houston Zoological Gardens], парк Сэма Хьюстона [Sam Houston Park]. Спорт: спортивный комплекс «Астродом» [Astrodome]; спортивные команды: бейсбольная «Звёзды» [‘Astros'], футбольная «Нефтяники» [‘Oilers'], баскетбольная «Ракеты» [‘Rockets']. Магазины, рынки: торговый пассаж [Galleria Center]. Отели: «Уорвик у парка» [‘Warwick at the Park']. Рестораны: «Великий Карузо» [‘Great Caruso']. Транспорт: микроавтобусы [mini-buses], такси [Sky-Jack's, Yellow Cab], аэропорт Хобби [Hobby Airport], Межконтинентальный аэропорт [Intercontinental Airport]. Достопримечательности: поле сражения Сан- Хасинто [San Jacinto Battleground], о-в Галвестон [Galveston Island]. Фестивали, праздники: Хьюстонское родео и выставка скота [*Houston Rodeo and Livestock Show], Симонтонское родео [Simonton Rodeo] -
8 Wine & Spirits Management Institute, University of Houston
University: WSMIУниверсальный русско-английский словарь > Wine & Spirits Management Institute, University of Houston
-
9 Sam Houston Institute of Technology
University: SHITУниверсальный русско-английский словарь > Sam Houston Institute of Technology
-
10 West Houston Technology Center
University: WHTCУниверсальный русско-английский словарь > West Houston Technology Center
-
11 Women's Institute of Houston
University: WIHУниверсальный русско-английский словарь > Women's Institute of Houston
-
12 UH
1) Общая лексика: hum. сокр. Unstable Helix, University of Hertfordshire2) Медицина: НГ, нефракционированный гепарин3) Военный термин: Ultimate Hero4) Химия: Unable To Hear5) Строительство: Unit Heater - отопительный агрегат6) Сокращение: Upper Half, Utility Helicopter, underhatch, unit heater7) Университет: University Of Houston, University of Hawaii8) Фирменный знак: Unity Hotel, Universal Hovercraft9) Океанография: University of Hawaii, Honolulu10) Электротехника: unavailable hours11) Должность: Unlikely Hero12) Правительство: Union Hill13) NYSE. U S Home Corporation -
13 UOG
1) Общая лексика: University of Greenwich2) Университет: University Of Houston, University of Guam, University Of Guelph (Ontario)3) Фирменный знак: UAE Offset Group4) Программное обеспечение: Utility Optimization Group -
14 uH
1) Общая лексика: hum. сокр. Unstable Helix, University of Hertfordshire2) Медицина: НГ, нефракционированный гепарин3) Военный термин: Ultimate Hero4) Химия: Unable To Hear5) Строительство: Unit Heater - отопительный агрегат6) Сокращение: Upper Half, Utility Helicopter, underhatch, unit heater7) Университет: University Of Houston, University of Hawaii8) Фирменный знак: Unity Hotel, Universal Hovercraft9) Океанография: University of Hawaii, Honolulu10) Электротехника: unavailable hours11) Должность: Unlikely Hero12) Правительство: Union Hill13) NYSE. U S Home Corporation -
15 uh
1) Общая лексика: hum. сокр. Unstable Helix, University of Hertfordshire2) Медицина: НГ, нефракционированный гепарин3) Военный термин: Ultimate Hero4) Химия: Unable To Hear5) Строительство: Unit Heater - отопительный агрегат6) Сокращение: Upper Half, Utility Helicopter, underhatch, unit heater7) Университет: University Of Houston, University of Hawaii8) Фирменный знак: Unity Hotel, Universal Hovercraft9) Океанография: University of Hawaii, Honolulu10) Электротехника: unavailable hours11) Должность: Unlikely Hero12) Правительство: Union Hill13) NYSE. U S Home Corporation -
16 Tune, Tommy
(р. 1939) Тьюн, ТоммиАктер, хореограф и постановщик. Родился в Техасе, окончил театральный факультет Хьюстонского университета [ Houston, University of]. В Нью-Йорке начинал как танцор в кордебалете, однако рост около 2 м не позволил ему сделать балетную карьеру, и он стал драматическим актером. В 1974 получил первую премию "Тони" [ Tony Award] как лучший исполнитель мужской роли в мюзикле "Качели" ["Seesaw"]. Был хореографом ряда мюзиклов, снискал репутацию выдающегося постановщика. В 1983 получил сразу две премии "Тони" (как актер и хореограф) за мюзикл "Мой единственный" ["My One and Only"]. Был также награжден премией "Тони" за мюзиклы "Гранд-отель" ["Grand Hotel"] (1990) и "Шалуньи Уилла Роджерса" ["The Will Rogers Follies"] (1991)English-Russian dictionary of regional studies > Tune, Tommy
-
17 Sources
■ Adams, Ramón F. Western Words: A Dictionary of the Old West. New York: Hippocrene Press, 1998.■ Bentley, Harold W. A Dictionary of Spanish Terms in English, with Special Reference to the American Southwest. New York: Columbia University Press, 1932.■ Blevins, Winfred. Dictionary ofthe American West. New York: Facts on File, Inc., 1993.■ Carlisle, Rose Jean. "A Southwestern Dictionary." University of New Mexico: Unpublished Thesis, 1939. Cassidy, Frederic G. Dictionary of American Regional English. Volume I: Introduction andA-C. Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press, 1985. Cassidy, Frederic G., and Joan Houston Hall. Dictionary of American Regional English. Volume II: D-H. Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press, 1991.■. Dictionary of American Regional English. Volume III: I-O.■ Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press 1996.■ Clark, Thomas L. Western Lore and Language: A Dictionary for Enthusiasts of the American West. Salt Lake City: University of Utah Press, 1996.■ Hendrickson, Robert. Happy Trails: A Dictionary of Western Expressions. Volume II: Facts On File Dictionary of American Region-alisms. New York: Facts on File, 1994.■ Hill, A. A. " Buckaroo, Once More." American Speech 54 (1979): 151- 153.■ Hoy, Bill. Spanish Terms ofthe Sonoran Desert Borderlands: A Basic Glossary, 4th ed., rev. and enl. Calexico, Calif.: Institute for Border Studies, San Diego State University, Imperial Valley Campus, 1993.■ Oxford English Dictionary, 2d ed., on compact disc: Windows Network Version 1.11. New York: Oxford University Press, 1995.■ Rodríguez González, Felix. Spanish Loanwords in the English Language: A Tendency Towards Hegemony Reversal. Topics in English Linguistics, vol. 18. Herman Wekker, series ed. New York: Mouton de Gruyter, 1996.■ Slatta, Richard W. Cowboys of the Americas. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1990.■ Smith, Cornelius C., Jr. A Southwestern Vocabulary: The Words They Used. Glendale, Calif.: The Arthur H. Clark Co., 1984.■ Watts, Peter. A Dictionary of the Old West. Avenel, N.J.: Wings Books/Random House, 1977.■ Alvar Ezquerra, Manuel. "Pero ¿quiénes son tantos gringos?" Homenaje a Humberto López Morales, eds. María Vaquero y Amparo Morales, 75-89. Madrid: Editorial Arco, 1992.■ Cabrera, Luis. Diccionario de aztequismos, cuarta edición. Mexico City: Ediciones Oasis, S. A., 1982.■ Cobos, Rubén. A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish. Santa Fe: Museum of New Mexico Press, 1983.■ Corominas, Joan. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, segunda edición. Madrid: Editorial Gredos, S. A., 1967.■ Corominas, Joan, and José A. Pascual. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico: vols. I-V. Madrid: Editorial Gredos, S. A., c. 1980-.■ Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, vigésima primera edición ( CD-ROM). Madrid: Espasa Calpe, 1995.■ Galván, Roberto A. The Dictionary ofChicano Spanish/ El diccionario del español chicano, 2d ed. Chicago: National Textbook Co., 1995.■ Garulo, Teresa. Los arabismos en el léxico andaluz. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1983.■ Islas Escárcega, Leovigildo. Vocabulario campesino nacional: objec-ciones y ampliaciones al vocabulario agrícola nacional publicado por el Instituto Mexicano de Investigaciones Lingüísticas en 1935. Mexico: B. de Silva, 1945.■ Santamaría, Francisco J. Diccionario de mejicanismos, quinta edición. Mexico City: Editorial Porrúa, S. A., 1992. -
18 San Antonio
Город в центральной части штата Техас на р. Сан-Антонио [San Antonio River]. 1,1 млн. жителей (2000), с пригородами [Greater San Antonio] - 1,5 млн. человек; третий по величине город штата. Основан в 1718 испанскими миссионерами. Торгово-финансовый центр запада Техаса. Международный порт имеет статус свободной экономической зоны. Международный аэропорт. Машиностроение, нефтепереработка; пищевая и швейная промышленность. Отделение Техасского университета [ Texas (System), University of; UT at San Antonio], университеты Тринити [Trinity University], Св. Марии [St. Mary's University] и др., медицинские исследовательские центры. Симфонический оркестр, театры, Институт культуры народностей Техаса [Institute of Texan Cultures], Институт мексиканской культуры [Mexican Cultural Institute] (в городе многочисленная община американцев мексиканского происхождения [ Mexican-Americans]). В окрестностях пять военных баз, в том числе авиабазы Келли [ Kelly Air Force Base], Рэндолф [ Randolph Air Force Base] и Брукс [Brooks AFB], учебный центр ВВС Лэкленд [Lackland Training Center, Lackland AFB] - одни из крупнейших в стране, форт Сэм-Хьюстон [ Fort Sam Houston] и др. Город сыграл значительную роль в истории испанской Мексики и в борьбе за независимость Техаса [ Texas Revolution]. Место обороны крепости Аламо [ Alamo, The] в 1836. В 1830-40-е неоднократно подвергался нападениям мексиканских отрядов и индейцев. Играл ключевую роль в охране южных и западных границ США. До 1880-х важный центр скотоводства. Среди достопримечательностей: несколько миссий, в том числе в составе Национального исторического заповедника "Миссии Сан-Антонио" [ San Antonio Missions National Historical Park], старейший жилой квартал "Ла-Виллита" [La Villita], набережная Пасео-дель-Рио [Paseo del Rio, River Walk], дворец испанского губернатора [Spanish Governor's Palace], музеи. Среди многочисленных торжественных мероприятий: праздник Св. Антония [Fiesta San Antonio] в середине апреля, животноводческая выставка и родео [Livestock Show and Rodeo], Фестиваль народных ремесел и творчества [Folklife Festival]. В 1968 здесь прошла Всемирная выставка [HemisFair, Texas World's Fair]English-Russian dictionary of regional studies > San Antonio
-
19 UTH
1) Военный термин: USAREUR Transportable Host2) Метеорология: Tropospheric Relative Humidity3) Университет: University of Texas at Houston4) Онкология: University Teaching Hospital5) Фирменный знак: Universal Travel House6) Деловая лексика: Under Tank Heater7) Аэропорты: Udon Thani, Thailand8) СМС: Youth -
20 Gabor, Dennis (Dénes)
SUBJECT AREA: Photography, film and optics[br]b. 5 June 1900 Budapest, Hungaryd. 9 February 1979 London, England[br]Hungarian (naturalized British) physicist, inventor of holography.[br]Gabor became interested in physics at an early age. Called up for military service in 1918, he was soon released when the First World War came to an end. He then began a mechanical engineering course at the Budapest Technical University, but a further order to register for military service prompted him to flee in 1920 to Germany, where he completed his studies at Berlin Technical University. He was awarded a Diploma in Engineering in 1924 and a Doctorate in Electrical Engineering in 1927. He then went on to work in the physics laboratory of Siemens \& Halske. He returned to Hungary in 1933 and developed a new kind of fluorescent lamp called the plasma lamp. Failing to find a market for this device, Gabor made the decision to abandon his homeland and emigrate to England. There he joined British Thompson-Houston (BTH) in 1934 and married a colleague from the company in 1936. Gabor was also unsuccessful in his attempts to develop the plasma lamp in England, and by 1937 he had begun to work in the field of electron optics. His work was interrupted by the outbreak of war in 1939, although as he was not yet a British subject he was barred from making any significant contribution to the British war effort. It was only when the war was near its end that he was able to return to electron optics and begin the work that led to the invention of holography. The theory was developed during 1947 and 1948; Gabor went on to demonstrate that the theories worked, although it was not until the invention of the laser in 1960 that the full potential of his invention could be appreciated. He coined the term "hologram" from the Greek holos, meaning complete, and gram, meaning written. The three-dimensional images have since found many applications in various fields, including map making, medical imaging, computing, information technology, art and advertising. Gabor left BTH to become an associate professor at the Imperial College of Science and Technology in 1949, a position he held until his retirement in 1967. In 1971 he was awarded the Nobel Prize for Physics for his work on holography.[br]Principal Honours and DistinctionsRoyal Society Rumford Medal 1968. Franklin Institute Michelson Medal 1968. CBE 1970. Nobel Prize for Physics 1971.Bibliography1948. "A new microscopic principle", Nature 161:777 (Gabor's earliest publication on holography).1949. "Microscopy by reconstructed wavefronts", Proceedings of the Royal Society A197: 454–87.1951, "Microscopy by reconstructed wavefronts II", Proc. Phys. Soc. B, 64:449–69. 1966, "Holography or the “Whole Picture”", New Scientist 29:74–8 (an interesting account written after laser beams were used to produce optical holograms).Further ReadingT.E.Allibone, 1980, contribution to Biographical Memoirs of Fellows of the Royal Society 26: 107–47 (a full account of Gabor's life and work).JW
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Houston, University of — ▪ university system, Texas, United States state university system consisting of the main campus in Houston, Texas, U.S., the downtown campus in Houston, and branches at Clear Lake and Victoria. Additional locations at Cinco Ranch and Sugar… … Universalium
University of Houston Law Center — Motto Lex Latin: Law Parent school University of Houston Established 1947 School type Public … Wikipedia
Houston Independent School District — Location 4400 W 18th St Houston, TX 77092 United States Information … Wikipedia
Houston 1836 — Houston Dynamo Voller Name Houston Dynamo Gegründet 15. Dezember 2005 Stadion Robertson Stad … Deutsch Wikipedia
University of Calcutta — কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয় Seal of University of Calcutta Motto Advancement of Learning Established 24 January 1857 Type Public … Wikipedia
University of St. Thomas — can refer to:*University of St. Thomas (Houston) *University of St. Thomas (Minnesota) *University of Santo Tomas, Manila, Philippines *Pontifical University of St. Thomas Aquinas (Angelicum), Rome, ItalySee also St. Thomas University … Wikipedia
University of Houston — For the university system, see University of Houston System. The University of Houston Motto In Tempore (Latin) Motto in English In Time … Wikipedia
Houston — This article is about the U.S. city. For other uses, see Houston (disambiguation). City of Houston City … Wikipedia
University of Houston System — Infobox University name =University of Houston System image size = 170px native name = latin name = motto = In Tempore (Latin) established =1977 type =State university system endowment = $522 million [cite web | url =… … Wikipedia
University of Texas MD Anderson Cancer Center — The University of Texas MD Anderson Cancer Center Geography Location Houston, Texas, United States Organization … Wikipedia
Houston Museum District — A direction sign in the Museum District The Houston Museum District commonly known as, “The Museum District,” is an association of museums, galleries, cultural centers and community organizations located in Houston, Texas, dedicated to promoting… … Wikipedia